Some foreigners like Chinese food. but they dont like order the menu. All Chinese and they cant read it even some menu in English. as belows:
![]()

![]()

![]()
![]()

You must think this menu come from other planets, not form the Earth at all. beacuse the humanbeing cant read it WTF the meaning of the English.
So,on 19 June,2008, only 50 days countdown to Olympics,the English version of the menu comes.

As reported, this translation work began from the year 2006, many speciallists come from Foreign languages universities, NGOs and some offical departents from abroad took part in some collecting info and translations on the basis of more than 300 hotels and 50000 restarants and 30 000 dishes.![]()
We must addmit that some of the silly mistakes disappear,but the history of the dish is easy forgot too. the menu cant tell this. Well,the menu is the menu, it is not the history book,we can learn the Chinese culture anywhere.
so,no worry,theEnglish menu is coming finally for the Olympics.
2008年6月19日。据奥运会开幕还有50天。
记者从北京市旅游局获悉,备受海内外关注的《中文菜单英文译法》正式出台,城八区三星级以上饭店即日起可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark‘s Fin and Fish Maw)。
据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审,并经网上公示,广泛征求了社会人士的意见。
《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”
“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”他说。
【部分菜单译法】
中文菜名 民间译法 新版译法
[夫妻肺片] Husband and wife’s lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(丈夫和妻子的肺切片) (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
[红烧狮子头] Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce
(烧红了的狮子头) (用棕色调料炖烂的肉丸)
[麻婆豆腐] Beancurd made by a pock-marked woman MapoTofu
(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
【专家观点】翻译难在兼顾文化和实用
北外英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”
郑保国认为,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。





Keep Updated: 






I’ll miss reading the Chinglish menus at some restaurants. I really enjoyed seeing “randomly cooks” on a menu in Yangshuo–provided entertainment while waiting for the meal. Fortunately, I can read enough Chinese to figure out the dishes that I might want to try and which ones I’d rather avoid.
the Chinglish menu is a fun for Someone who can read Chinese. but to some others friends,it is really a headache. you will never know what does “Elder brother the ground is second ” really mean. i dont think someoen have the courage to order it.